«Звезда Востока» № 1 2021

Обзор

Первый номер 2021 года во многом посвящен торжественной дате – юбилею (580-летию) Алишера Навои, этим объясняется обилие материалов, посвященных событию, широко отмечающемуся в этом году в Узбекистане и за его пределами. Это и новые переводы бессмертных произведений Навои, сделанные Николаем Ильиным (газели) и Динорой Азим («История пророков и мудрецов»); и литературоведческие статьи об особенностях перевода произведений знаменитого классика, о соотношении поэзии Навои с произведениями современников (Николай Ильин «Читая газели Навои», Кодиржон Носиров «О переводах произведений А. Навои», Муминжон Сулаймонов «Развитие доброй традиции» в переводе Кодиржона Носирова); и посвящения поэту (Раим Фархади «Мой Навои»).

В рубрике «Проза» четыре произведения: рассказы «Сумбурное» Виктора Горошина, который переносит читателя в конец 70-х – начало 80-х гг. прошлого века, пробуждая воспоминания у тех, кто учился на филфаке ТашГУ (ныне НУУз), о студенческих годах и преподавателях (за именами персонажей реальные люди с реальными именами); «Непослушные обезьяны» Ашота Даниеляна, где «непослушные обезьяны» – это не только взбунтовавшиеся животные-артисты цирка, но и неуправляемые мысли человека; психологически близкие к притчам «Единение» и «Нормальное русло жизни» Алишера Файзуллаева, мемориальный очерк Раисы Крапаней[1] «Междуречье» об одном из небольших районов Ташкента между речками Салар и Бозсу.

В поэтической рубрике подборки известных нашему читателю поэтов: россиянки Саги Сагидаш («Так богом на земле заведено»), ташкентцев Алексея Кирдянова («Невские этюды») и Вероники Шуппе («Бесконечно долгое сейчас»), абсолютно разных, но тем и интересных.

Среди новых имен в «Звезде Востока» интересен первый опыт в жанре малой прозы и совпавший с ним дебют в печати Сардора Исхакова, представившего на суд читателей рассказ («Возвращение с войны») об одном драматическом эпизоде афганской войны.

В рубрике «Переводы» Рассказ Саломат Вафо «Потерянная» (перевод с узбекского Наргизы Ибрагимовой) о душевных терзаниях женщины, вынужденной избавиться от ребенка; повесть Хуршида Дустмухаммада «Пошел вон!..» (перевод с узбекского Мухаббат Юлдашевой) – фантасмагорическая история чиновника, освобожденного от высокой должности и вынужденного столкнуться с тем, что он раньше наблюдал лишь из окна своего внушительного кабинета – с улицей, миром, людьми, отношениями. От первых двух переводных произведений с элементами фантасмагории и гротеска заметно отличается реалистический рассказ Наргизы Асадовой «Весенние росы» (перевод_ с узбекского Шахло Касымовой), вскрывающий чудовищные проявления человеческой подлости и низости.

Борис Голендер, продолжая свои разыскания «господ ташкентцев», оставивших заметный след в истории культурной жизни Узбекистана, на этот раз поведал о семьях Собберей и Маджи с итальянскими корнями, волей судьбы оказавшихся в Туркестане. Марка на конверте с письмом, адресованным Валентине Собберей, была той самой «ниточкой», «потянув» за которую Голендер открыл новые страницы в литературной жизни прошлого Ташкента.

Владимир Карасёв в эссе «Арабески новой поэтики» (рубрика Философия искусства») знакомит читателей «ЗВ» с особенностями творческой манеры ташкентской художницы Марии Ли-Сафи.

Литературоведческая рубрика представлена статьями Ольги Хегай о художественной системе произведений Дины Рубиной, Давлятбека Саъдуллаева об одной особенности поэзии Анны Ахматовой («мужественное начало»), Дилбар Жабборовой о представлении семейных отношений в русской литературе.


[1] Автор, к сожалению, не увидел этой публикации в связи с безвременной кончиной: в январе Раиса Николаевна Крапаней ушла из жизни.

Author: admin_zvezda

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *