«Звезда Востока» № 6 2020

Обзор

Редакция «Звезды Востока» поздравляет авторов, подписчиков и читателей журнала с наступающим Новым, 2021, годом, выражая надежду, что для всех он сложится благополучнее прежнего!

После бурной встречи Нового года наверняка захочется устроиться в кресле (или на диване) с хорошей книжкой или любимым журналом, таким, например, как «Звезда Востока», который обещает читателям интересные вечера за чтением прозы Джасура Исхакова (рассказ «Душно-то как!»), Артёма Горохова (окончание фантастического романа «Игра в открытую») и Даниэля Васильева (пародийно-иронический фантастический рассказ «Пойманный сон»).

Любители поэзии вновь встретятся с отечественными лириками Инной Люлько (подборка «Я люблю сейчас») и Дамиром Худайбердиевым (подборка «Бессонная звездная ночь»).

Среди переводов стихи Турсуна Али (подборка «Небо так похоже на сердце моё…») в переводе с узбекского Сухбата Афлатуни и окончание повести «Шарофат» Нарзулло Батирова (перевод с узбекского Галины Рахматуллаевой).

Впервые в «Звезде Востока публикуются стихи Адель Савиновой (подборка «Лето, верни солнышко в душу!») и проза Султанбека Ибрагимова (рассказ «Непримиримые друзья» о «заклятых» друзьях, один из которых постоянно насмехается над конъюнктурной гибкостью другого, о таких друзьях, которым «вместе тошно, а врозь скучно»).

В «Караване истории» в №» 6 персоналия об Исхаке Раджабове, приуроченная Окилхоном Ибрагимовым к 95-летию со дня рождения ученого («Великий ученый и учитель»)

Живопись и музыка – предмет описания в рубрике «Философия искусства»: Владимир Карасёв посвятил свое эссе «Третий мир» искусству живописи узбекистанского художника Юсифа Гусейнова, как всегда, проводя аналогии с творчеством других художников и даже мастеров художественного слова; Татьяна Седых рассказала в своем очерке «Философия поэзии джаза» об Игоре Сассе, талантливом музыканте, лингвисте, опытном педагоге, мастере лозоплетения, обладающем тонким художественным вкусом, большом знатоке и ценителе джаза, в союзе с другими джазменами Узбекистана участвовавшем в становлении отечественной джазовой культуры в 60-ые годы прошлого века.

В рубрике «Литературоведение. Литературная критика» Бозор Илёсов в статье «Переводческая концепция поэтического текста» критически сравнивает различные переводы на узбекский язык известного, но не простого для перевода стихотворения Б. Пастернака «Зимняя ночь»; Шахноза Бердиева в статье «Специфика “образа автора” и авторской позиции в литературе nonfiction» анализирует особенности образа автора в популярном в настоящее время жанре nonfiction; Мустафа Байэшанов обращается к ставшей уже традиционной для узбекистанских литературоведов теме поэзии А. Ахматовой периода ташкентской эвакуации; Наргиза Исматуллаева в работе «Элиминирование фразеологических лакун в художественном переводе» размышляет о переводе фразеологизмов, особенно безэквивалентных идиом, вызывающих серьезные затруднения у переводчика. Называя выявленные в процессе изучения способы замен, автор, к сожалению, не приводит ни единого примера для иллюстрации; роль описания произведений живописи в литературном тексте (экфрасис) описывает Елена Каминская («Живописный экфрасис в структуре повествования») на примере рассказа Назара Эшанкула «Человек, ведущий обезьяну».

Интересного чтения, дорогие читатели! 5R�9�z

Author: admin_zvezda

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *